Sanskrit: Hetudhātusamudanitaṁ iti viharati | Tibetan: rgyu la khams rgyas pa zhes bya ba bzhugs | English: The Element, Expanded for a Reason*
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་ཏུ་དྷཱཏུ་སམ་ཨུདནིཏཾ་ཨིཏི་བིཧརཏི།
བོད་སྐད་དུ། །རྒྱུ་ལ་ཁམས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
།དཔལ་བསམ་ཡས་པའི་རིགས་ཁམས་རྒྱས་སར།
།འབྱོན་ད་ལྟ་མ་འོངས་དུས་གསུམ་གྱི།
།ངོ་བོ་གཅིག་བསྡུས་པའི་པདྨ་འབྱུང།
།སྙིང་རང་ངོར་ཕྱག་གིས་འདིར་འཚལ་ནས།
།ཀ་བ་བུམ་སོགས་རང་སྤྱིའི་ཕྱོགས་གང་ལ།
།ཁས་བླང་བྱ་བའི་ཆོས་དང་དེ་འབྲེལ་བའི།
།གང་དམིགས་ཤེས་བྱེད་རྟགས་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིས།
།ང་ཡི་དམ་བཅས་ཚུལ་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཚང་།
།ཅང་ཤེས་རང་རིག་གནས་ཚུལ་སྐད་གཅིག་གི
།ཆ་མེད་རིག་པའི་རང་དུས་གཉིས་སྣང་བྲལ།
།ཇ་ཚགས་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་བཏགས་པ་བས།
།ཉ་མའི་ནུ་མ་གསུམ་དུ་བགྲངས་བཞིན་འཁྲུལ།
།ཏཱ་ལའི་ཁྱོན་ལ་རྦ་རླབས་བགྲངས་མེད་ཀུན།
།ད་ལྟའི་ཆུ་གཅིག་སྡོམས་ན་རྒྱ་མཚོར་ཞེས།
།ཐ་སྙད་འདགས་གཞི་ཆུ་གཅིག་སྐབས་སུ་ཕྱེད་།
།ནཱ་དའི་མཚན་གཞི་སྟོང་ཉིད་འགྱུར་མེད་ངང་།
།པཱ་པཱའི་ཚུལ་བརྗོད་རང་ཉེས་སྐྱོན་མཚོན་བཞིན།
།ཕ་རོལ་ལས་ཀྱིས་མི་བཅིངས་རང་གིས་ཟིན།
།རྦ་རླབས་མིན་པའི་ཡེ་ཡོད་རྒྱ་མཚོའི་ཆུར།
།མ་བྱས་རང་བྱུང་ཡན་གྱི་རླབས་ཕྲེང་གཡོས།
།རྩྭ་ཟ་སོ་གཉིས་སྟེང་འོག་ཐུག་བཞིན་ཟ།
།ཚ་དྲོད་ཞུ་བྱེད་བྲོ་ཁོག་ཟ་མར་བསྡུས།
།ཛ་གཅིག་སྟེང་ལ་སྣ་ཚོགས་ཡི་གེར་བཀོད་།
།ཝ་མོའི་མིག་གཅིག་མིག་སྨན་མཐུ་ཆེན་བསྒྱུར།
།ཞ་བོ་རྐང་གཅིག་རྐང་གཉིས་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་།
།ཟ་མ་གཅིག་གིས་འཚོ་བར་ཆོག་མི་ཤེས།
།འ་ཆུང་གཅིག་དང་ཨ་ཞབས་བཏགས་མ་གཏོགས།
།ཡ་རུ་ཨ་ཨ་གཉིས་བརྗོད་ཨཱ་རིང་མིན།
།རྭ་་ཆོས་གཟུགས་སྐུགཉིས་ཐ་སྙད་དོན་བྱེད་གྲོགས་སམ་དེ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་་ལུག་མགོ་་་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་་་གཅིག་གིས་འཕོ་འམ་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས།
།ལ་ཆོས་གཅིག་རྒྱབ་པས་སྔ་་་ལོངས་་་ཕྱིའི་་་སྤྲུལ་པའི་་ལུང་་ནི་སྐུ་་གཉིས་མཐོང་ཟེར་ཐོད་རྒལ་ལམ་ཀ་དག་འཁྲེགས་ཆོད་གྱི་སྣང་བཞིའི་ལམ་དུ་གཟིགས།།
།ཤ་་་ཆོས་་་གཅིག་རུལ་་་ལོངས་་་བས་བུ་སྲིན་་་སྤྲུལ་་་སྣ་ཚོགས་་སྐུ་་་འཕྲུལ།
།་བདེ་ཆེན་་་ས་གཅིགལ་་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་བསྐོར་བཅས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཙོར་བྱས་ལྔ་ཚན་ཀློང་དུ་འདུ་བྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་་དུ་བཞུགས་ན་ཅིས་མ་རུང་བསམ་ནས་དགའ་བ་ཚད་མེད་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ནས །
།ཧ་ཧ་སྒྲ་སྐད་གཉིས་སྐད་རིགས་་གཉིས་དུ་གད་མོ་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་ཤོར་ནས་དེ་ག་རང་གི་རང་ལ་གཏིང་ནས་གད་ཤོར་རྒྱུའི་དོན་རེད་།།
།ཨ་ཧོ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མའི་ཐུགས་དང་བློབ་བུ་རང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ན་ངོ་མཚར་གྱི་ཚིག་འཆོར་བ་འདི་་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་མཚོན་།
།ཀྵ་ཎ་གཅིག་གི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་ཡིན་ཟེར་ན། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་རང་རིག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དེ་ལ་གདུད་།
།ཨེ་ཝཾ་ཞེས་འདི་ལྟར་རམ་གཅིག་གཉིས་ཕན་ཙུང་སྤང་ཁྱབ་གྱི་འབྲེལ་བ་མི་འདྲའི་ཚུལ་ཚིག་གི་རི་མོའི་སྒ་ནས་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཀུན་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་གང་ལ་བདག་གིས་བརྗོད་པ་་འདི་དགེ་འགྱུར་གཅིག
། ཤུ་བྷཾ །། 11/2017
Sanskrit: Hetudhātusamudanitaṁ iti viharati |
Tibetan: rgyu la khams rgyas pa zhes bya ba bzhugs |
English: The Element, Expanded for a Reason*
*Cf. Longchen Rabjam's rgyu la khams 'dus pa
On the ground of the epanded dhātu-antetype (rigs khams) of the glorious Samyepa (Longchen Rabjam),
The unique distilled essence of past, present and future [Buddhas] is Padmakara.
Having paid homage to him here in my heart, as own-nature,
A pillar or vase and so forth--on some locus of sva- or samānya-(lakṣaṇa)--
Between the major premise and some dharma
Causing knowledge [of the conclusion] there is a sign; with myself as
Devata (nga yi dam bcas) the three parameters of [this my] syllogism are complete!
The mode of abiding of intrinsic awareness, like a prodigious steed (cang shes)
Is instaneous, partless awareness that, in its own time [-less context] is free of dichotomies.
By superimposition in the chai-strainer of dualistic thought,
Like seeing a woman’s two breasts as three, one is deluded.
In the Dalai’s (ocean's) range all the countless waves,
Contained in a single presence of water, are called "ocean";
Sometimes a single water-as-conventional basis of designation is differentiated [as separate waves].
Like the basis of designating "divine sound" (nāda), which is changeless emptiness,
Like the expression "sin" which is points out one's own harmful faults,
One is not bound by external karma, [but by] what is done by oneself.
The already-existing water of the ocean, which is not waves,
Uncreated, self-arising, expresses itself as waves on the surface.
Touching two [rows of] teeth above and below, an herbivore eats;
Fodder is concentrated together in the heating stomach for digestion.
On a single clay surface various letters are arranged.
The single eye of a vixen is transformed [by sorcery] into a powerful eye-ointment.
A one-legged cripple is considered "two-legged" (i.e. a man rkang gnyis=dvipada);
But one is not content to live on a single foodstuff.
Except for attaching a short letter "a" to the foot of an A,
Just saying "A, A" twice is not a long-A (ā).
The convention of two horns (dharma-kāya, rūpa-*) are bandied about by a single sheep's head (svabhāvika-*).
By crossing one pass (dharma-*) the previous (saṁbhoga-*) and subsequent (nirmāṇa-*) valleys (kāyas) are both seen.
By the rotting (saṁbhoga-*) of one meat (dharma-*), various flies (nirmāṇa-*) are spontaneously generated.
On a single ground (mahāsukha-*) Buddha and retinue sit together.
Ha Ha! Two words/languages escape as a single laugh!
A Ho! One's own timeless awareness is a single sphere.
I bow to the instantaneously perfect Buddha.
Thus (evaṁ) may what I say here be virtuous.
Comments
Post a Comment