Abhipretadhātusamghātasaṁdhyābhāṣitaṁ ||

I showed this to a prominent abbot of a Gelug monastery, since I happened to have written it while serving as his translator. A day or two later he showed up with the paper in hand shaking  his head and said very apologetically, "I'm so sorry, I can't make heads or tails out this!"And I said, "It's O.K. I don't know what it means either."

  In a way, it was prophetic. This is about my troubles with a certain woman named Maya. The abbot turned out to be another one of those guys who can't keep his hands to himself on an airplane but that's another story.

New I understand what I was saying, from the sarva-alaya or "kunshi" basis-of-all of present and past-life literary habits. That includes the alaya of other people's past and present literary habits as well, via media of expression.

 Please read the translation. What a difference a 12-year cycle makes!


Abhipretadhātusamghātasaṁdhyābhāṣitaṁ ||

༄༅། །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ་། །ཨབྷི་པྲེ་ཏདྷཱཏུ་སཾགྷཱཏ་སཾདྷྱཱ་བྷཱཥིཏཾ། བོད་སྐད་དུ་། །དམིགས་ལ་ཁམས་འདུས་འདུ་ཚིགས་སུ་བཤད་པ་བཞུགས།། །ནམསྨ་ཧཱཤྲཱིཡཙིནྟྱཀཱཡ།། །དཔལ་བསམ་ཡས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། །ཀ་བའི་རྡོ་རིང་རང་་ས་གཡོས་རླགས། །ཁ་མཆེད་གཏམ་གྱིས་རང་དབང་སླར་སྙམས་དམིགས། །ག་བུར་བཞེད་འཛུམ་རློམ་དྲིའི་ངར་ཤེས་བཞིན། །ང་བས་ཆེས་བརྟན་རིང་རྡོ་ཚབ་འབྲེལ་ཞུ། །ཅར་ཕོག་དཔྱིད་གྱི་སྦྱོར་འབྲས་གཏོན་སྲིད་ཀྱང་། །ཆར་གཏོགས་སིལ་ཐིག་དབྱར་དུས་ཀུན་དང་མཉམ། །ཇ་ཆང་སྟོན་དུས་རྐྱེན་བྱས་རང་རྟགས་ངོམས། །ཉལ་བག་དམིགས་འབྲས་དེ་དང་ཀུན་མི་མཐུན། །ཏ་ལའི་ཤིང་དེས་ལོ་རེ་ལོ་མ་སྤངས། །ཐ་སྙད་འགྱུར་ལྡོག་ཆོས་རེ་འདུན་བློ་ཕམ། །ད་མཉེས་འཇུར་རྟོག་བཅོས་རས་མཐུན་བློའི་བམ། །ན་མེད་མྱུར་རྟོགས་བརྗོད་དཔེ་བློ་འདུན་མོས་། །པཱ་པའི་གཞིར་གྱུར་རང་གཅེས་འཛིན་དང་གཅིག །ཕ་མ་རང་བཞིན་དྲིན་ལན་བཟོ་དང་གཉིས། །བ་གླང་ཁུར་ཆེ་བཟོད་ཐུབ་འགོམ་བྱེད་པར། །མ་གྱུར་གཞན་ལ་ངོ་འཛིན་དེ་འབྲེལ་དགོས། ཙ་ར་ཎ་ཡི་ལམ་དུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱང། །ཆ་མེད་ཟས་ངན་དུག་གིས་འགུམ་དུ་འགྲོ། །ཛ་མཁན་སྡེ་སྣོད་དཔྱད་ཀྱིས་རིགས་མི་སད་། །ཝ་རྒན་དྲིས་ཡོར་ཐད་ཀྱིས་ཟ་མར་བཟོ། །ཞ་ཉེ་ཡས་ཞོན་སྐྲ་དཀར་འཛིན་མར་འབེབས། །ཟ་ཉེས་ན་ཚོད་ཇི་བཞིན་ཞུར་མ་བདེ་། །འ་རི་བཟའ་ཆར་འུར་གྱིས་ཁྱིམ་ལས་ལྡོག །ཡ་རེ་ང་ཡི་ཆར་གཏོགས་གཞི་ནས་བརླག། །རྭ་ཅོ་ཡོས་ལོ་དམིགས་སུ་ལད་ཅི་བཟོ། །ལ་ཕུག་ལག་ཏུ་མ་འཛིན་འཛིན་མར་ཞོག །ཤ་གླིང་བུ་དོན་རྩེད་ནས་ལས་གཞན་ནུབ། །སར་གནས་ལོ་རྟགས་ཅིའང་མ་ཤེས་སྦྲུབས། །ཧ་ཧ་ལཱོ་ཆེན་ལོ་ཆེར་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཨ་མའི་དྲིན་ལས་མཱ་ཡའི་བཙོན་དུ་བཟུང་། July, 2010


A twilight-language exegesis of what it means to be wandering (abhipreta) in the realm, totallly destroyed. (samghata)


KA The menhir-pillar’s [ka ba] self-sufficiency is destroyed by earthquake!

KHA The spread of rumor [kha mched] is designed to undermine one’s independence further!

GA As I know already the false-smile of white-camphor [ga bur=teeth] and their acrid halitosis

NGA Find yourself a long-stone substitute more stable than me [nga], please!


CA While the surreptitiously-posited fruit of springtime union might well pop out,

CHA In the summer time the cool drops are all mixed with the rain.

JA When given parties with tea and spirits one’s “mark” gets flaunted

NYA One’s sleeping habits are not all in line with that modus operandi


TA That Tala-tree abandons its leaves every year.

THA Placing hope on conventional things that come and go leads to depression.

DA The rough thoughts liked now are garments for a public corpse.

NA Free of illness [or of wife =mna’ ma] one gets realized fast: Like this idea!


PA The basis of sin is self-cherishing, for one.

PHA Repaying kindness of parents is for two.

BA Walking and being used to carrying an ox’s load,

MA Should be connected with recognizing others as one’s mother.


TSA On the path of life (tsarana=caraa) even bluebloods

TSHA Are liable to die from poison mushrooms (chattra) in their food.

DZA A potter does not awaken spiritual potential on clay with knife.

WA An old fox gets his meal in the course of cunning conversation.


ZHA White hairs like gray lead worn above fall down to the earth

ZA Bad food is hard to digest in proportion to one’s relative [lack of] youth.

A The contigent of Ari’s (America’s) wives leave their homes loudly.

YA Damn it, whatever I had has been destroyed down to the alaya.


RA Why pretend to think that a horn belongs to a rabbit?

LA Don’t just sit there, radish in hand -- put it in the ground!

SHA Playing in meat space for the sake of kids, other activities are forgotten.

SA Not even knowing what year it is, one is overwhelmed.


HA A ha! The great lotsawa’s fate is sealed as an old man

A By the Mother’s kindness, he is in Maya’s prison.

Comments

Popular posts from this blog

Sanskrit: Hetudhātusamudanitaṁ iti viharati | Tibetan: rgyu la khams rgyas pa zhes bya ba bzhugs | English: The Element, Expanded for a Reason*